728 x 90
728 x 90
728 x 90
728 x 90

מחוץ לבועת התרגום

מחוץ לבועת התרגום
אילוסטרציה: pixabay

אגודת החירשים בישראל מתנגדת להארכת הפטור שנותנת מועצת הכבלים והלווין להוט וליס מחובתן לספק על פי חוק תרגום בשפת הסימנים לסרטים ולסדרות

חברות הטלוויזיה הרב ערוצית הוט ויס, מבקשות מהמועצה לשידורי כבלים ולשידורי לווין, להמשיך ולאפשר להן לשדר סרטים עלילתיים וסדרות טלוויזיה ללא הבועה שבה מופיע התרגום לשפת הסימנים (בפינת המסך התחתונה). כיום נעשה שימוש במתרגמים לשפת הסימנים רק בתכניות אולפן, כגון מהדורות החדשות ותכניות ראיונות. אגודת החירשים בישראל עומדת להגיש למועצה את הערותיה ובהן דרישה להרחיב את השימוש בתרגום לשפת הסימנים לוכניות חברה וסאטירה מוקלטות.

 

על פי חוק שידורי טלוויזיה (כתוביות ושפת סימנים) קיימת מכסה של תרגום לשפת הסימנים בשיעור של 5% מהשידורים בשעות של שיא הצפייה (7 בערב ועד 11 בלילה). מאז 2006, העניקה המועצה לחברות הכבלים והלווין פטור מתרגום לשפת סימנים של סדרות וסרטים עלילתיים ואפשרה להן תחת זאת להסתפק בכתוביות. תוקפו של פטור זה הוא לשלוש שנים והוא מתחדש בכל פעם, בסוף התקופה.

 

באחרונה פנו הוט ויס למועצה בבקשה להאריך את הפטור מתרגום לשפת הסימנים בסרטים עלילתיים ובסדרות בשלוש שנים נוספות, עד ה-28 ביוני 2021. החברות חזרו על נימוקיהן ולפיהם סרטים עלילתיים וסדרות הם שונים משידורים אחרים כגון חדשות ותכניות תעודה המשודרות בדרך כלל מהאולפן. "בתכנים עלילתיים מרובי דמויות, קצב ההתרחשויות הוא מהיר מאוד ופעולות רבות מתרחשות בו זמנית, כך שקשה עד בלתי אפשרי למתרגם להעביר את כל הנאמר על ידי הדמויות השונות המתחלפות באופן תדיר על המסך ובין הסצנות", טענו החברות.

 

עוד טענו הוט ויס כי "הצופה לקוי השמיעה עשוי למצוא את עצמו מבולבל מההוספה של בועת תרגום בסרטים עלילתיים, שכן עליו לחלק את הצפייה ואת הריכוז בסרט בין ההתרחשות המהירה ורבת הרבדים על המסך לבין בועת התרגום ולעשות זאת לאורך זמן, שכן תכנים וסרטים עלילתיים לרוב ארוכים יותר מתכניות אחרות. זאת, להבדיל מליווי בכתוביות שהינו אינטגרלי לצפייה ואינו מצריך חלוקת ריכוז בין הנעשה על המסך למעשה בבועה".

 

המועצה לשידורי כבלים ולווין נוטה להותיר על כנו את המצב לפיו קיים פטור מתרגום לשפת הסימנים של סרטים עלילתיים וסדרות, "מכיוון שהטעמים למצב זה נותרו בעינם". עם זאת המועצה עומדת להיוועץ עם נציבות שוויון זכויות לאנשים עם מוגבלויות ועם ארגונים המייצגים את החירשים וכבדי השמיעה כדי לשמוע את דעתם, בטרם תתקבל החלטה סופית.

 

יו"ר הוועד המנהל של אגודת החירשים בישראל, אתי שוורצברג, מסרה היום לאתר אגודת העיתונאים בת"א שארגונה דורש שינוי במצב הקיים.
 

"אנו מצפים מהמועצה שתבטיח הנגשה באמצעות כתוביות ובו זמנית גם בבועת תרגום לא רק לתכניות אולפן, אלא גם לסדרות חברה וסאטירה מוקלטות, המשודרות כיום בטלוויזיה – וזו העמדה שנציג בפני המועצה", אמרה שוורצברג. היא הוסיפה: "אני מבינה שאי אפשר להציב בועת תרגום בסרט עלילתי כמו וונדר וומן, למשל, אבל אין סיבה שלא תהיה בועת תרגום בסדרה מוקלטת של אדיר מילר או סברי מרנן. כל אדם שהוא חירש או כבד שמיעה המנוי על חברת יס או הוט משלם על השירות ככל אדם רגיל אחר וזכותו להבין כל מה שנאמר, לפחות בתוכניות מוקלטות, ולהיות שווה לכולם. אם הם מבקשים פטור מלהציב מתורגמן, אז למה כל אדם חירש וכבד שמיעה נאלץ לשלם מחיר מלא ואינו מקבל פטור?".
 


 

אולי יעניין אותך לקרוא גם:

תגובות פייסבוק

השאר תגובה

כתובת הדוא"ל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים ב- *

בטל תגובה

הרשמו לניוזלטר

קבלו מדי שבוע אל תיבת הדואר האלקטרוני שלכם מבחר כותרות, ידיעות, כתבות ומאמרים בנושאי תקשורת ועיתונות מהארץ ומהעולם.

aguda ad haaretz